Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
21 juillet 2011 4 21 /07 /juillet /2011 23:47

mín

 

Représenterait la matrice d’où provient le peuple. C’est la racine peuple, personne du peuple, populaire.

 

国民 guó mín

 

Citoyen

 

人民 rén mín

 

Peuple. Mot justement très populaire en République… populaire de Chine

 

17-05d-Tian'An Men (5)La porte Tian'anmen la nuit


Repost 0
26 décembre 2010 7 26 /12 /décembre /2010 13:19

máo

 

Le poil. Etymologiquement représentait peut-être une plume. C’est aussi un nom de famille, comme celui de Mao Zedong qui s’appelait d’une certaine manière monsieur Poil !


毛毛雨 máo máo yǔ


signifie ici fin(e). C’est une pluie fine (comme un poil).


羊毛 yáng máo

 

Poils de chèvre et par extension la laine.

 

17-05d-Tian'An Men (6)Portrait de Mao, au-dessus de l'entrée de la Cité Interdite de Beijing

Repost 0
21 septembre 2010 2 21 /09 /septembre /2010 23:58

měi

 

On reconnaît la mère coiffée d’un motif. C’est chaque, chacun.

 

měi gè

 

Chaque

 

měi tiān

 

Chaque jour

 

Utilisation :

 

s’utilise avec un spécificatif. Font exceptions les mots devant lesquels on n’utilise pas de spécificatif (après un nombre).

 

Ex :

 

měi tiān

 

Chaque jour

 

Mais

 

  měi gè xīng qī

 

Chaque semaine

 

měi gè rén

 

Chaque personne

Repost 0
9 mars 2010 2 09 /03 /mars /2010 20:23

Et si on ajoute un élément au précédent caractère on obtient :

mài

En traditionnel
L'élément est peut-être une forme altérée de (sortir) donc littéralement sortir-achat. C'est le verbe vendre.

Attention donc à la quasi homophonie avec le verbe acheter (au ton près) et à la quasi homographie avec ce dernier !

Deux nouveaux mots :

出卖 chū mài

Vendre

买卖 mǎi mài

Commerce / faire des affaires


magasin-a-la-veille-du-nouvel-an-chinois 1183191451

Repost 0
6 mars 2010 6 06 /03 /mars /2010 22:41

Si on ajoute un petit chapeau à on obtient :

mǎi

Le verbe acheter. En traditionnel on comprend mieux le sens de cet idéogramme. En haut, une forme simplifiée du filet donne le sens attraper et au-dessous le coquillage, ancienne monnaie en Chine. On peut comprendre ce caractère comme attraper avec de l'argent.

Une expression importante :

买东西 mǎi dōng xi

Acheter des choses / faire ses courses

Une phrase très simple à traduire :

我去商店买东西

un-magasin-de-the 1230897460

Repost 0
3 mars 2010 3 03 /03 /mars /2010 17:53



C'est la racine mère. A l'origine il représente la femme avec sa poitrine.

On utilise ce caractère pour former les mots ayant rapport à la mère mais aussi pour former les noms des femelles des animaux :

母爱 mǔ' ài

Amour maternel

mǔ mǎ

Cette fois, c'est la jument

母语 mǔ yǔ

Langue maternelle

母老虎

Tigresse, c'est aussi un terme qu'on peut traduire par tigresse ou mégère quand il désigne une personne

1167909243 9107087

Repost 0
2 mars 2010 2 02 /03 /mars /2010 08:29

Je faisais le tour des caractères déjà exposés ici et je me suis aperçu que nous n'avions pas encore vu :



A gauche la clé de la femme et à droite le cheval (pour sa valeur phonétique). Ce n'est pas une jument mais la racine maman.

En fait, pour écrire maman :

妈妈 mā ma

Maman / mère

Nottez que la 2ème syllabe se prononce au ton léger.

Et comme en français, dans les banlieues en particulier, la mère peut servir d'insulte :

他妈 ! ou 他妈的 !

Sa mère !  qui est une expression vulgaire pour jurer.

Mais  retenez plutôt le sens de maman !

200795144618143

Repost 0
1 mars 2010 1 01 /03 /mars /2010 23:48

miàn

Ce caractère représente un oeil au milieu d'un visage.

Suffixe et préfixe très utilisé, il prend des sens aussi différents que : Face, visage, farine, nouille, surface...

面子 miàn zi

Le visage

爱面子 ài miàn zi

Aimer/se préoccuper des apparences

白面 bái miàn

Farine (de froment)

北面 běi miàn

Le nord / La face nord

地面 dì miàn

(La surface du) sol

对面 duì miàn

En face

见面 jiàn miàn

Se rencontrer

上面 shàng mian

Au-dessus / Face du dessus

水面 shuǐ miàn

La surface de l'eau

Et bien d'autres...

A traduire pour les courageux :

他和我去北京见面


2 1 ~2


Repost 0
15 février 2010 1 15 /02 /février /2010 23:27

méi ou bien

 

A gauche on reconnait la clé de l’eau. Ce caractère représentait une main sortant de l’eau de quelqu’un en train de couler.

 

Lorsqu’il se prononce c’est le verbe sombrer, disparaître. Mais c’est avec sa prononciation méi qu’il est le plus employé. Dans ce cas c’est la négation du verbe avoir :

 

méi yǒu

 

Ne pas avoir ou bien il n’y a pas. Nous verrons  un peu plus tard que ce groupe s’utilise aussi pour former la négation du passé.

 

Ex d'utilisation :

 

- 你有没有车?

- 没有!

titanic

Repost 0
10 février 2010 3 10 /02 /février /2010 00:07

měi

 

C’est un homme les bras écartés qui porte un masque de chèvre

C’est l’adjectif verbal (être) joli, (être) beau. C'est aussi la racine, par analogie phonétique, d'Amérique.

Quelques mots de vocabulaire :

 

Měi guó

 

Etats-unis d'Amérique

 

Měi guǒ rén

 

Américain (états-unien)

 

běi měi

Amérique du Nord

masque-grippe

Repost 0

Présentation

  • : Caractères Chinois 汉字
  • Caractères Chinois 汉字
  • : Prise de contact avec des éléments de l'écriture et les caractères chinois
  • Contact

Voyages aux Coins du Monde

Un blog de voyages d'un jour, d'une semaine ou d'un mois, et des idées ... de week-end !

16a-Ste Rose du Nord (20)

Coins du Monde

Recherche

Archives