Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
3 février 2010 3 03 /02 /février /2010 14:08

Voici un nouveau caractère formé de la clé de la parole et de l'élément , c'est :

shuō

C'est le verbe parler, dire. en écriture traditionnelle.

Un mot de vocabulaire intéressant formé avec ce caractère :

小说 xiǎo shuō

(un) Roman

Pour l'emploi de lisez svp l'article de grammaire qui suit (qui se trouve donc au dessus sur cette page) !

20071169118867 2

Repost 0
31 janvier 2010 7 31 /01 /janvier /2010 10:58

wèi / wéi

C'est entre autres la préposition pour. Ce caractère, comme beaucoup d'autres, prend des sens différents selon l’utilisation qu’on en fait. Sa forme traditionnelle   représente probablement une main nourrissant un éléphant.

 

Grâce à ce nouveau caractère on peut en particulier écrire :

 

么? wèi shén me?

 

Pourquoi? Comme vous pouvez le constater, c’est la traduction mot à mot de “pour quoi”

 

Une petite phrase d’exemple à traduire :

 

他们为什么回家?


Remarque
 : Notez que l’on peut placer le pourquoi après le sujet de la phrase.

Nouveau-2 0282

Repost 0
29 janvier 2010 5 29 /01 /janvier /2010 22:19

dào

C'est l'assemblage de qui représente une flèche fichée dans le sol qu'elle a atteint et
le couteau pour sa valeur phonétique. C'est arriver, aller à, une préposition qui marque l'aboutissement d'un résultat.

不到 bú dào

Bien sûr c'est ne pas atteindre

看到 kàn dào

Apercevoir, observer

来到 lái dào

Arriver à, venir

Deux phrases d'exemple :

我的书我看不到!

他要回家,他明天到中国


hutong-coal

Repost 0
26 janvier 2010 2 26 /01 /janvier /2010 22:39

 

J'introduis un nouveau caractère pour sa valeur de radical/clé :

cùn

Le pouce (unité de longueur). C'est le pouce chinois, 3 pouces valent environ 10cm.


Avec ce radical on peut former :


duì

C'est un mot multifonction. en traditionnel. Lorsqu'il est employé comme adjectif on peut le traduire par exact, correct.

 

C’est aussi une préposition dont nous verrons l’utilisation plus tard. Elle s’utilise un peu comme à dans un dialogue.

 

On peut l’utiliser pour répondre « oui » à une question si on ne veut pas reprendre le verbe de la question, le vrai « oui » n’existant pas réellement en mandarin.

 

On utilise souvent aussi :

 

!

 

Nous avons aussi :

 

  bú duì

Incorrect

pouce-cesar

Repost 0
25 janvier 2010 1 25 /01 /janvier /2010 21:04

lái

C'est le verbe venir. Sous sa forme traditionnelle on devine les fruits murs de l'arbre qui s'apprettent à tomber. Vous notterez au passage que la simplification est légère et d'un intérêt limité...

On a bien sûr :

回来 huí lai

Revenir (vers le locuteur)

Mais aussi :

来回 lái huí

Aller-retour

上来 shàng lai

Monter (vers le locuteur)

下来 xià lái

Descendre (vers le locuteur)

Petit dialogue :

- 他来了!

- 谁来了吗?

- 我哥哥来了!

- 很好了!


calligraphie-chinoise

Repost 0
24 janvier 2010 7 24 /01 /janvier /2010 21:31

huí

C'est une bouche dans une enceinte. En fait la forme ancienne est 
qui dérive d'une forme de spirale. C'est tourner, retourner.

回家 huí jiā

Retourner chez soi / à la maison

回见 huí jiàn

Se revoir / A bientôt

回去 huí qu

S'en retourner (s'éloigner du locuteur)

Petite phrase d'exemple inspirée par Bruno :

五月我和我家去中国, 我们六月回家

Précisions :

- Il manque un mot dans la première proposition pour qu'elle soit plus correcte.
- Je vais effectivement en Chine en mai, mais je serai rentré avant juin ;)

051017 jeux france chine

Repost 0
23 janvier 2010 6 23 /01 /janvier /2010 11:30

Le mot   s'utilise comme conjonction pour lier deux noms. On ne l'utilise pas pour lier deux actions.

Ex :

我学中文和法文

J'apprends le chinois et le français
(ce n'est pas la façon la plus usuelle de l'écrire en fait)

师和学生

Le professeur et/avec les élèves


Remarque :

Pour lier des propositions comportant des actions différentes on n'utilise pas de mot de liaison. Je donnerai des exemples plus tard, le vocabulaire manquant encore sur ce blog pour illustrer tous les exemples grammaticaux...

Repost 0
31 décembre 2009 4 31 /12 /décembre /2009 10:28

Un dernier caractère pour cette année 2009 :

xīn

C'est l'adjectif verbal nouveau, neuf.

Je détaillerai plus tard sa structure, je le présente aujourd'hui juste pour pouvoir écrire :

新年快乐!

xīn nián kuài lè !

imgname--aeie 2008---50226711--happy new year

Repost 0

Présentation

  • : Caractères Chinois 汉字
  • Caractères Chinois 汉字
  • : Prise de contact avec des éléments de l'écriture et les caractères chinois
  • Contact

Voyages aux Coins du Monde

Un blog de voyages d'un jour, d'une semaine ou d'un mois, et des idées ... de week-end !

16a-Ste Rose du Nord (20)

Coins du Monde

Recherche

Archives