Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
24 février 2010 3 24 /02 /février /2010 22:58

dōng

C'est le radical de l'hiver. Ce caractère représente probablement une palissade avec de la glace à sa base (les 2 points) pour symboliser le gel de l'hiver.

Prononciation :

Attention ! sa prononciation est exactement la même que celle de l'est

Pour former le nom des saisons on utilise par exemple le suffixe :

冬天 dōng tiān

L'hiver

Une petite phrase à traduire :

这个冬天没有雨!

Petit indice, la phrase ne reflète pas la réalité météorologique actuelle ;)

P1090158

Repost 0
23 février 2010 2 23 /02 /février /2010 21:46

 

C’est la clé de la glace

 

En l’associant à l’eau on obtient :

 

  bīng

 

La glace en tant que telle


On peut aussi écrire :
 

冰山 bīng shān

 

Iceberg (montagne de glace)

Petit article reposant, mais ça fait quand même un nouveau caractère et une nouvelle clé !

faux glacon

Repost 0
21 février 2010 7 21 /02 /février /2010 00:21

ài

 

Il s’écrit en traditionnel. On peut y reconnaître le cœur   entre des griffes   et un élément de la main

 

C’est le verbe aimer.

 

爱好  ài hào

 

Aimer, avoir du goût pour

 

爱人  ài rén

 

Conjoint, (un/une) amoureux/-se

 

可爱 kě ài

 

Adorable

 

我爱你 wǒ ài nǐ

 

Je t’aime

12949

Repost 0
15 février 2010 1 15 /02 /février /2010 23:27

méi ou bien

 

A gauche on reconnait la clé de l’eau. Ce caractère représentait une main sortant de l’eau de quelqu’un en train de couler.

 

Lorsqu’il se prononce c’est le verbe sombrer, disparaître. Mais c’est avec sa prononciation méi qu’il est le plus employé. Dans ce cas c’est la négation du verbe avoir :

 

méi yǒu

 

Ne pas avoir ou bien il n’y a pas. Nous verrons  un peu plus tard que ce groupe s’utilise aussi pour former la négation du passé.

 

Ex d'utilisation :

 

- 你有没有车?

- 没有!

titanic

Repost 0
14 février 2010 7 14 /02 /février /2010 14:23

C’est l’occasion, en cette nouvelle année lunaire, de découvrir un nouvel animal :

 

 

C’est le tigre. Dérive d’un ancien pictogramme qui représentait le corps du tigre et ses pattes. Les éléments graphiques le composant ne sont donc pas particulièrement significatifs.

 

lǎo hǔ

 

C’est comme ça que l’on désigne habituellement le tigre, on évite ainsi la confusion avec les nombreux homophones hu.

 

hǔ kǒu

 

La gueule du tigre, l’équivalent chez nous de la « gueule du loup ».

 

Une expression amusante :

 

mǎ ma hǔ hu

 

Passablement, couci-couça

 

En tous cas :

 

今年是虎年

 

新年快 !

Tigre xinnian

Repost 0
12 février 2010 5 12 /02 /février /2010 00:38

chū

Ce caractère courant est la racine sortir, délivrer,... Il représentait peut-être des pieds sortant d'un enclos.

De nombreux mots sont formés avec ce caractère :

出国 chū guó

Partir à l'étranger, sortir du pays

出口 chū kǒu

Sortie, exportation

出来 chū lái

Sortir, émerger de...

出去 chū qù

Sortir (en général)

出生 chū shēng

Naître

Il peut aussi être suffixe :

日出 rì chū

Lever de soleil

Courte phrase pour ceux qui suivent encore  :

日出很好看!


CNTower4

Repost 0
10 février 2010 3 10 /02 /février /2010 00:07

měi

 

C’est un homme les bras écartés qui porte un masque de chèvre

C’est l’adjectif verbal (être) joli, (être) beau. C'est aussi la racine, par analogie phonétique, d'Amérique.

Quelques mots de vocabulaire :

 

Měi guó

 

Etats-unis d'Amérique

 

Měi guǒ rén

 

Américain (états-unien)

 

běi měi

Amérique du Nord

masque-grippe

Repost 0
8 février 2010 1 08 /02 /février /2010 23:04

 

C’est le riz. Le caractère représente le plant de riz portant ses grains.

 

mǐ fàn

 

Le riz cuit comme vous pouvez le deviner

 

白米 bái mǐ

 

Le riz blanc ou le riz tout simplement

 

小米 xiǎo mǐ

 

C'est le millet, par opposition au riz (大米)

 

Attention rizière se dit :

 

水田 shuǐ tián

 

Littéralement champ d’eau

 

Court dialogue :

 

- 你好 ?

- 你好 !

- 你要什么 ?

- 要吃 !

- 要吃什么 ?

- 要吃米饭 !


riziere-de-chine 1220128542

Repost 0
4 février 2010 4 04 /02 /février /2010 21:40

huì

 

Pour écrire ce caractère on utilise   et   (nuage). En traditionnel il s’écrit .

C’est le verbe savoir faire quelque chose (un peut l’équivalent de l’anglais can), parfois il est utilisé comme se réunir. Lorsqu’il est utilisé comme nom il signifie réunion, association.

 

On peut citer quelques mots formés avec ce caractère :

 

大会 dà huì

 

Assemblée, grande réunion

 

国会 guó huì

 

Parlement, congrès

 

一会儿 yī huì r

 

Un moment, dans un instant

 

A noter ici que le hui er se contracte en huir qui se prononce comme hui mais avec la langue roulée vers le palais à la fin de la syllabe.

 

Petit texte à traduire (très utile !) :

 

- 你会不会说中文 ?

- 会说,你呢 ?

- 也会说 !

PICT0268

Repost 0
3 février 2010 3 03 /02 /février /2010 23:12

Quelques précisions sur l'utilisation du verbe :

说什么
?

Que dit-il ?

对他说我家有四口人

Je lui dis que nous sommes quatre dans ma famille.

Vous notterez qu'on utilise la construction + nom pour dire "à..." et que l'on place cette proposition entre le sujet et la proposition qui suit.

Si on écrit :

说他...

C'est une équivalent de "Je dis qu'il ..."


Précisions :

Il existe d'autres verbes dire ou raconter, on n'utilise pas cette construction avec ces autres verbes. Elle est assez particulière au verbe

Repost 0

Présentation

  • : Caractères Chinois 汉字
  • Caractères Chinois 汉字
  • : Prise de contact avec des éléments de l'écriture et les caractères chinois
  • Contact

Voyages aux Coins du Monde

Un blog de voyages d'un jour, d'une semaine ou d'un mois, et des idées ... de week-end !

16a-Ste Rose du Nord (20)

Coins du Monde

Recherche

Archives